Emume Isita.

Mar 28, 2013 si n'aka


Emume Isita bụ emume kachasị mkpa n’emume niile na ndụ onye otu Kristi ọ bụla. Ọ bụ mgbe anyị kwesịrị iji atule ime mmụọ maka mmehie anyị niile, akwụkwọ-nso gwara anyị na akwụkwọ Ndị Rom 3:23; “N’ihi na mmadụ niile emehiewo, ha adịghịkwa eru ebube Chineke [bekee]Romans 3:23; since all have sinned and fall short of the glory of God. RSV..” Ụbọchị Isita na-egosịpụta mbilite n’ọnwụ nke Kristi nwụrụ n’elu obe n’ihi mmehie anyị niile, akwụkwọ-nsọ gwara anyị na akwụkwọ Jọn 3:16; “N’ihi na Chineke hụrụ ụwa n’anya nke ukwuu nke na o nyere Ọkpara ọ mụrụ naanị ya, ka e wee ghara ibibi onye ọ bụla nke nwere okwukwe na ya, kama ka o nwee ndụ ebighị ebi [bekee]John 3:16; For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. RSV. “,
Emume Ista abụghị sọnsọ maka oriri na ọñụñụ ka ọ bụ, ezigbo ndị otu Ktisti na-emekwa ọpịpịa n’oge a dịka Onyenwe anyị Jeso Kristi siri me. Oge nke a ka ndị otu Kristi na-akpọ lenti, nke na-egosị ụbọchị iri anọ, ehihie na abalị mmụọ nsọ dubara Jeso n’ime ịkpa ka ekwensu wee nwaa ya ọnwụnwa. Jeso merikwara ọnwụnwa niile ekwensu nwara ya n’oge ahụ.
Tuuzdee tupu lenti ebido ka a na-akpọ ‘Mardi Gras’ nke pụtara tuuzdee mara abụba, n’ihi na ụbọchị ahụ bụ ụbọchị ikpeazụ onye otu Kristi ọ bụla chọrọ ime ọpịpịa abalị iri anọ nwere iji riju afọ otu o siri masị ya tupu ọ malite.
Izuụka ikpeazụ na-esote emume Isita bụ izuụka dị nsọ. Ụbọchị maundi tọọzdee bụkwa óké ụbọchị n’ihi na ọ bụ ụbọchị ahụ ka Jeso na ụmụazụ ya riri oriri ikpeazụ dịka akwụkwọ-nsọ kọwara na Mak 14:22-24; “Ka ha nọ na-eri ihe, o weere otu ogbe achịcha, gọzie ya, nyawaa ya, were ya nye ha, kwuo: Naranụ ya, nke a pụtara ahụ́ m. O buru otu iko, kelee Chineke, bunyekwa ha ya. Ha niile wee ṅụọ ya. O wee gwa ha: Nke a bụ ọbara m, nke ọgbụgba ndụ ọhụrụ, nke a ga-awụpụ n’ihi ọtụtụ mmadụ [bekee] Mark 14:22-24; And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. KJV..” Nke abụ ihe anyị jiri oriri yụkarịstịa dịa asọ wee mara. Ndị otu Kristi na ụdịrị okpukperechi dị iche iche nwere usoro ha si eri ya, ụfọdụ na-eri ya kwa ụbọchị, ụfọdụ otu ugboro n’izuụka ma ụfọdụ na-eri otu ugboro n’ọnwa iji ya wee na-echeta ọgbụgba ndụ ọhụrụ ahụ dị ebighị ebi.
Ụbọchị fraịdee, nke bụ fraịdee ọma ka anyị ji echeta na a kpọdoro Jeso Kristi n’elu obe maka mmehie anyị, Matiu 27:38; “Mgbe ahụ, a kpọgidere ya na ndị ohi abụọ n’elu obe, otu onye n’aka nri ya, otu onye n’aka ekpe ya [bekee]Matthew 27:38; Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left. RSV..” Jeso nwụkwara ụbọchị ahụ, e lie ya dịka akwụwkwọ-nsọ gwara anyị na Luk 23:44-46; “Ugbu a bụ ihe dị ka oge awa nke isii, ma ọchịchịrị gbara n’elu ụwa niile ruo n’oge awa nke itoolu, n’ihi na ìhè anyanwụ apụtaghị, ákwà mgbochi nke ụlọ nsọ dọwakwara ụzọ abụọ. Jizọs wee tie mkpu n’oke olu, tie: Nna, n’aka gị ka m na-enyefe mmụọ m. Mgbe o kwuru nke a, o kubiri ume [bekee]Luke 23:44-46; It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour, while the sun’s light failed and the curtain of the temple was torn in two. Then Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit! And having said this he breathed his last. RSV..”
Ụbọchị Ista bụzi ya bụ isi a hụrụ kwaba okpu na ndụ ndị otu Kristi niile. Ụbọchị nke a na-egosịpụta mbilite n’ọnwụ Jeso ka akwụkwọ-nsọ siri kwu na Mak 16:5-6; “Mgbe ha banyere n’ili ncheta ahụ, ha hụrụ nwa okorobịa nọ ala n’akụkụ aka nri bụ onye yi uwe mwụda ọcha, o wee ju ha anya. Ọ gwara ha: Ya ejuzila unu anya. Unu na-achọ Jeso onye Nazaret, bụ onye a kpọgidere n’elu obe. A kpọlitela ya, ọ nọghị n’ebe a. Leenụ ebe e liri ya! [bekee]Mark 16:5-6; And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed. And he said to them, Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, he is not here; see the place where they laid him. RSV..” Akwụkwọ-nsọ gakwara n’ihu na Mak 16:19-20 na-akọwa; “Ya mere, mgbe Onyenwe anyị Jeso gwasịrị ha okwu, a kpọgoro ya n’eluigwe, o wee nọdụ ala n’aka nri Chineke. N’ihi ya, ha pụrụ wee na-ekwusa Alaeze ahụ n’ebe niile, ka Onyenwe anyị so ha na-arụ ọrụ ma na-akwado ozi ahụ site n’ihe ịrịba ama ndị na-eso ya. [bekee]Mark 16:19-20; So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God. And they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that attended it. RSV..”
Na mmechi, Jeso gwara anyị na Jọn 11:25-26; “Abụ m mbilite n’ọnwụ na ndụ. Onye nwere okwukwe n’ebe m nọ, ọ bụrụgodị na ọ nwụọ, ọ ga-adị ndụ ọzọ, onye ọ bụla nke dị ndụ ma nwee okwukwe n’ebe m nọ agaghị anwụ ma ọlị [bekee]John 11:25-26; I am the resurrection and the life, he who believes in me, though he die, yet shall he live, and whoever lives and believes in me shall never die. RSV..” Oziọma 1 Pita 1:3 wee gwakwa anyị; “Ngọzị dịrị Chineke na Nna Onyenwe anyị Jeso Kristi, site na ebere ya dị úkwú, Ọ mụnwere anyị ọzọ n’ime olileanya dị ndụ site na-ime ka Jeso Kristi si n’ọnwụ bilie… [bekee]Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By his great mercy we have been born anew to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead ... RSV..”
 
“Ka amara nke Onyenwe anyị Jeso Kristi, ịhụnanya nke Chukwunna na mmekọ nke mmụọ nsọ, nọnyere anyị niile taata na mgbe niile.” Iseee!

Nkàtá yirinu

Oyiri

Soro gbasaa ozi

Hapụ Ozi